• Doğu Batı Sayı 87: Çeviri - I

Doğu Batı Sayı 87: Çeviri - I

  • 150,00 TL
  • 112,50 TL


  • Stok Durumu: Stokta var
  • 24 Saatte Kargoda
  • Genel Yayın Yönetmeni: Taşkın Takış
  • Onur Kurucuları: Halil İnalcık, Şerif Mardin
  • Yayın Kurulu: Oğuz Adanır, Ali Akay, Simten Coşar, Özcan Doğan, Kurtuluş Kayalı, Armağan Öztürk, Özgür Taburoğlu, Ali Utku, Aytaç Yıldız
  • Dergi Başlığı: Çeviri - I
  • Dönem: Kasım, Aralık, Ocak 2018-19 [Yıl 22, Sayı: 87] 
  • Basım Bilgisi: 3000 Adet / 1. Basım Ağustos 2019
  • Sayfa Sayısı: 222
  • ISSN: 1303-7242
  • Barkod: 9771303724870
  • Ön Kapak Resmi: René Magritte, Düşlerin Anahtarı, 1930.
  • Arka Kapak Resmi: René Magritte, Kişisel Değerler, 1952.
  • Kapak Tasarımı: Harun Ak
  • Boyutları: 16,5 x 24

ÇEVİRİ - I

Murat Coşkuner

Toplumun Bilime Tercümesi: Sözlü Kültürel Toplulukların Yazılı Bilim Diline Çevrilmesinde Temsil Sorunu

 

Emel Koç

Felsefe, Kültür, Dil ve Çeviri: Türkiye’de Felsefe Çevirilerine Genel Bir Bakış

 

Abdullah Onur Aktaş

200 Yaşına Giren Schopenhauer Felsefesinin Türkçedeki Doğum Sancıları

 

Elif Okan Gezmiş

Başka Dilde Freud, Başka Bir Freud

 

Ergun Kocabıyık

Evire Çevire İhanet: Çevirmenler, Matbaacılar ve Reformasyon

 

Sinan İlhan

Tuleytula (Toledo) Tercüme Okulu

 

Gürkan Dağbaşı

Arapçadan Türkçeye Yapılan Şiir Çevirilerinin Nitelik ve Nicelik Yönünden Değerlendirilmesi

 

Kemal Ramazan Haykıran

Moğol Gölgesinde Gelişen Dil: Türkçenin Yükselişi ve 14. Yüzyıl Batı Anadolusu’nda Türkçe Çeviri Faaliyetlerine Bir Bakış

Çeviriyi nasıl tanımlayacağız? Öncelikle bir dilden başka bir dile aktarımda bulunurken yeni bir bilincin doğuşuna tanıklık ediyoruz. Farklı kültürler arasında heyecan verici bir rastlaşmadır bu. Uzak ve yabancı dildeki bir eser, çeviri aracılığıyla başka bir ana dile davet edilmiş, o dilin kalıpları içinde düşünmeye ve konuşmaya sevk edilmiştir. Bu yönüyle geçmişte dar bir sahada dolaşımdaymış gibi görünen çeviri eserler uygarlık meselesinde belirleyici olmuş, daha geniş halkalara yayılabilmiştir. Çeviri eserler bir karşılaştırma imkânı vermektedir öncelikle. Bu sayede kendi içine kapalı toplumları kıpırdatmak ve harekete geçirmek için bir dildeki tüm alışveriş olanakları değerlendirilmiştir. Çevirilerin arttığı, toplumda dinamik bir güç olarak görülmeye başlandığı devirlerde kültürlerin özlem duyduğu, altın çağların dil zenginliği, düşünce derinliği ortaya çıkmıştır. Kendini yenilemek isteyen, batılı ve doğulu düşünce akımları öncelikle klasik kültürün eserlerini tanımakla kollarını sıvamışlardır. Rönesans ileriye yönelmek adına çeviri eserler sayesinde evvela Antik Yunan’a dönmüştür. İslâm kültürünün uyanışı büyük ölçüde Batı’ya aktardığı çeviri eserler sayesindedir. Çeviriler bir köprü vazifesi üstlenmiş, bizzat tarihin geçiş evrelerinde çeviri faaliyetlerinin etki derecesi esas alınmıştır.

Elbette çeviri bir heyecan ve keşfetme arzusudur. Çoğu zaman başka bir dili kendi diline aktarırken kendi dilinin inceliklerine varmak çevirmenlerin sıklıkla karşılaştığı bir duygudur. Çevirmenin yaratıcılığı ve derinliği birçok kelimede temayüz eder. Öte yandan hangi eserlerin seçileceği konusu başlı başına bir politikayı içerir. Kimi çevirilerin doğruluğu ve yanlışlığı tartışmaları ise hiç bitmeyecektir. Biz de bu sayıda genel bir bakışı sunmakla yetiniyoruz. Son olarak geçmişte çeviri faaliyetleri daha ideal bir seviyede yürürken, bugün bu meselenin –diğer tüm sorunlar gibi– zamanın kısa vadeli eğilimlerinden ve daha dar bir bakış açısından bağımsız olmadığını da vurgulayabiliriz.