R. A. Nicholson’ın Arap Edebiyatı Tarihi, ilk yayımlandığı tarihten (1907) altmış yıldan fazla bir süre sonra dahi o kadar çok beğeni topladı ve o denli yaygın bir şekilde kullanıldı ki, değerinin yeniden teyit edilmesine, içeriğinin yeniden gözden geçirilmesine veya yüzyıllar boyunca Arapça edebiyatta ifade edildiği şekliyle Arap ve Müslüman düşüncesini sunuş biçimi nedeniyle övgülerin yinelenmesine neredeyse hiç gerek kalmamıştır. Yayımlandığı tarihten itibaren uzman öğrencilere İslam tarihini anlamada bir rehber olarak hizmet etmiş, alan dışı okuyucuya ise büyüleyici ama bir bakıma uzak bir edebiyat dünyasını tanıtmıştır. Ayrıca kolej ve üniversite hocalarına, okuyucunun ilgisini çeken, cezbedici bir üslupla yazılmış olması gibi bir avantaja da sahip, son derece değerli ve güvenilir bir kaynak kitap sunmuştur.
Ilse
Lichtenstadter
Profesör Nicholson’ın Arap Edebiyatı Tarihi, yalnızca Arapça öğrencilerinin değil, Doğu şiirine ve İslam medeniyetine ilgi duyan herkesin saygı ve sevgisinde o kadar uzun zamandır önemli bir yer tutmuştur ki, yeni basımının sıcak bir şekilde karşılanacağı kesindir. Aradan geçen yaklaşık çeyrek yüzyıl, onun yargılarının kesinliğini ve niteliğini etkilememiştir.
H.A.R. Gibb
- Yazar: R. A. Nicholson
- Kitabın Başlığı: Arap Edebiyatı Tarihi
- İngilizce Metin: A Literary History of the Arabs
- Çeviren: Onur Özatağ
- Yayına Hazırlayanlar: Taşkın Takış, Ufuk Coşkun
- Kapak Tasarımı: Mr. Z & Z
- Dizi Bilgisi: Doğu Batı Yayınları - 447; Edebiyat Dizisi - 96
- Basım Bilgileri: Mart 2025
- Sayfa Sayısı: 531
- ISBN: 978-625-6194-19-9
- Boyutları: 13,5 x 21
- Kapak Resmi: Resim: İhvân-ı Safâ Risaleleri’nde yer alan ve yazarların resmedildiği bir minyatür. Bağdat, 1287. Süleymaniye Kütüphanesi Arşivi. Çerçeve: Muhammed Zaman’ın “Şeyh San’an ve Hıristiyan Bakire” minyatüründen detay. Sotheby’s Arşivi, 1676-1677.
Çevirmenin Önsözü
Önsöz
Giriş
I.
Sebe ve Himyer
II.
Putperest Arapların Tarihi ve
Efsaneleri
III.
İslâm Öncesi Şiir,
Âdab ve Din
IV.
Peygamber ve Kuran
V.
Hulefâ-yi Râşidîn ve Emevî Hanedanı
VI.
Bağdat Halifeleri
VII.
Abbasîlerde Şiir,
Edebiyat ve Bilim
VIII.
Sünnîlik, Özgür Düşünce ve
Tasavvuf
IX.
Avrupa’da Araplar
X.
Moğol İstilasından
Günümüze
Kaynakça
Dizin
Önsöz
T. Fisher Unwin tarafından 1907’de yayımlanan ve değiştirilmeksizin
iki kez yeniden basılan A Literary History of the Arabs, şimdi yeni bir
şemsiye altında yayımlanıyor ve bunu, bazı açılardan şimdiye kadar olduğundan
daha doğru ve kullanışlı bir şekilde hazırlama fırsatını bana sundukları için
Cambridge University Press’e teşekkür etmek istiyorum. Mevcut baskı orijinal
plakalardan basıldığı için, kitabın baştan sona gözden geçirilerek düzeltilmesi
ve gerektiğinde yeniden düzenlenmesi söz konusu olamazdı; ancak sadece birkaç
sayfa yeniden yazılmış olmasına rağmen, kaynakça güncellendi, metindeki kimi
hataları çıkarttım ve bazılarını da belirli miktarda ek madde içeren bir ek
bölümde düzelttim. İlk baskının önsözünde belirttiğim gibi, “konuya genel bir
giriş niteliğinde olacak ve ne öğrenciler için fazla popüler ne de sıradan
okuyucular için fazla bilimsel olacak bir çalışma derlemek ümidindeyim.
Arapların ne düşündüğünü genel hatlarıyla tayin etmek ve düşüncelerini
şekillendiren etkileri mümkün olduğunca belirtmek başlıca amacımdı… Deneyimler
beni, bu kitabın esas olarak hitap ettiği genç Arapça öğrencilerinin,
kendilerine sunulan siyasi, entelektüel ve dinî kavramlarla temas halinde
olmadıkları için okuduklarını anlamakta sıklıkla zorluk yaşadıklarına ikna
etti. Hemen hemen her Arapça kitabın sayfaları, Müslümanlar için açıklama
gerektirmeyen, ancak kelimenin en geniş anlamıyla Arap tarihi hakkında genel
bir bilgiye sahip olmayan Batılı okuyucunun kafasını karıştıran isimlere,
olaylara, hareketlere ve fikirlere göndermelerle doludur. Kanımca böyle bir
inceleme herhangi bir Avrupa kitabında bulunmayacaktır ve şayet benimki, kısmen
ve yetersiz de olsa, ihtiyacı karşılayacak olursa, emeğimin fazlasıyla
karşılığını alacağı hissindeyim... Konu seçimi hakkında, seçmenin yazmaktan
daha zor olduğunu söyleyen ünlü bir antolojinin yazarına katılıyorum
(ihtiyâru’l-kelâm as’abu min te’lifîhi). Bir özetin her açıdan adaleti tesis
edememesi mazur görülebilir belki. Kanımca konunun edebî yönü tarihsel
kısmından daha ilgi çekici ve ben de hiç tereddüt etmeden kendi eğilimimi takip
ettim; ne de olsa başkalarının ilgisini çekebilmek için bir yazarın öncelikle
kendisinin ilgi duyması gerekir… Arap şiirinin esasen Arap yaşamının gerçek bir
aynası olarak önemi göz önüne alındığında, ona ayırılan alanın aşırı olduğu
kanısında değilim. Edebiyatın diğer dalları aynı ilgiyi görememiştir. Pek çok
saygın isim birkaç satırda geçilmiş, pek çok tanınmış isimse atlanmıştır. Ancak
daha önce de zikrettiğimiz gibi eldeki çalışma, yazarların, kitapların ve
tarihlerin kaydından ziyade, tarihsel ortamlarındaki fikirlerin bir taslağıdır.
Son olarak, eserlerini incelediğim ve bu sayfalara özgürce ‘aktardığım’ bilgili
Şarkiyatçılara olan borcumu tam olarak belirtmem gerekmektedir. Her durumda
referans vermek mümkün değildir, ancak okuyucu, önde gelen otoritelerden sadece
birkaçını saymak gerekirse, bunların ne kadarının von Kremer, Goldziher, Nöldeke ve Wellhausen’dan alındığını kendisi görecektir. Aynı zamanda sürekli
olarak Arapça bilgi kaynaklarına geri döndüm.”
Geriye daha kişisel türden bir teşekkür
kalıyor. Yirmi iki yıl önce şöyle yazmıştım, ‘Taslakları baştan sona okuyan ve
dipnotlarda bulunabilecek birtakım değerli açıklamalarda bulunan arkadaşım ve
meslektaşım Profesör A. A. Bevan’a en içten teşekkürlerimi sunarım.’ Ne mutlu
ki şu anki durum aramızdaki bağları yenilememe izin veriyor ve dünyaya
duyurulmasına vesile olan kitap, artık onun adıyla özdeşleşerek reşit oluşunu
kutluyor.
Reynold
A. Nicholson
1 Kasım 1929
Çevirmenin Önsözü
Semitik sahası üzerine çalışmalar, Fenikece ve Akkadcadan
başlayarak, Babil ve Asur aracılığıyla İbranice, Aramice, kadim Nabatî dili ve
kültürü, Habeşçe (Amharca) ve nihayet Arapçayı birbirlerine bağlayan uzunca bir
köprünün temeli. Eldeki eser salt Semitik üzerine bir inceleme olmamasına
karşın, yazarının da belirttiği gibi, genel sınırları tayin etmesi bakımından
büyük bir gediği örmekte, surların ardında inşa ettiği Arapça edebiyat
kalesinin burçlarıysa sahanın engin manzarasına hâkimiyet sunmaktadır. Bugün
Arapça öğrenen geleceğin Arabisti, İslâm ve Orta Doğu tarihi çalışanlar için bu sınırların ve
kavramsal çerçevenin tek bir ciltte, hem de yüz yıla yaklaşan yaşına rağmen
hâlâ makul ve geçerli bir çerçeve sunabilen bir cildin hacmi içinde tayin
edilmiş olması büyük nimettir. Dolayısıyla, en azından kendi adıma konuşacak
olursam, R. A. Nicholson’ın hemen her eseri Türkçeye tercüme edilmişken, bu
seçkinin henüz çevrilmemiş oluşu anlaşılacak bir durum değildir; üstelik eser TDV
İslâm Ansiklopedisi’ne katkı sağlayan
yazarlarca da birçok maddede kaynak olarak kullanılmış ve atıf almışken… Ancak
katkı sadece bunlarla da sınırlı değil; aslında incelenen, bir kültür tarihinin
gelişim süreci ve onu inşa eden etik, felsefî, siyasî, iktisadî, dinî
düşünceler ve tartışmaların tarihsel-somut izlerinin sürülmesi. Kitap, sadece
bir bağlam ya da bir metnin otonomisine dayanan anlam inşasıyla mucizevî (ve
bir o kadar da anakronistik) bir ‘buluşlar’ bütününe odaklanmaktansa, Arapça
üzerine bina edilen (sözlü) bir geleneğin içine doğduğu ve onu yeniden
şekillendiren (yazılı) bir düşünceler tarihinin eskizini sunmakta. Metni
çevirmemin tüm savunusu bu eskizi Türkçeye yansıtma kaygısında yatmaktadır. Son
olarak, kitabın kaynakçasını oluşturan eserleri Türkiye’de eksiksiz kapsayan
bir kütüphanenin henüz bulunmadığını, ayrıca kaynakçadaki pek çok çalışmanın
hâlâ Türkçeye çevrilmediğini üzülerek belirtmek zorundayım. Sevgili Gökçe’nin
katkısı büyüktür, ilk teşekkür ona, Dodo’muzunsa aylarca kitabın başını
beklediği doğrudur, anısının bu çeviriyle yaşamasını dilerim.
Dr. Onur Özatağ
Ankara, Haziran 2024
Reynold A. Nicholson
19 Ağustos 1868’de dünyaya gelen
R. A. Nicholson, Aberdeen Üniversitesi ve Cambridge’teki Trinity College’da öğrenim gördü. Klasikler üzerine rüştünü ispatlamasının ardından
Arapça ve Farsçaya odaklandı. 1901’de Londra’daki
University College’da Farsça öğretmeni oldu, ancak takip
eden yıl Farsça dersleri vermek üzere Cambridge’e geri döndü.
1926’da E. G. Browne’ın selefi olarak Sör Thomas
Adams Arapça öğretmenliğine geldi. 1933’te emekli oldu. 1940’ta Cambridge’den
ayrıldı. 27 Ağustos 1945’te Chester’da dünyaya gözlerini yumdu.
Nicholson’ın temel çalışma alanları şiir, felsefe ve tasavvuftu.
Mevlânâ’nın Mesnevî-yi Manevî çevirisi ve yorumu
onun en önemli eserlerinden biridir. Arap Edebiyatı Tarihi ise hem ustalığını sergilemesi hem de eşsiz bir edebiyat seçkisi sunması bakımından diğer önemli
çalışmasıdır. Diğer
eserleri: Selected Poems from the Dīwān-i Shamsi Tabrīz (Cambridge
1898); The Tadhkiratu’l-Awliyā (I-II, Londra
1905-1907, Memoirs of the Saints); A Literary History of the Arabs (Londra
1907, 1977); The Don and the Dervish (Londra 1911, Hâfız, Attâr, Sa‘dî, Mevlânâ ve İbnü’l-Fârız’dan seçilmiş şiirlerin çevirisidir); The Kashf al-Mahjūb. The Oldest Persian Text on Sufism (Londra 1911); The
Tarjumān al-Ashwāq (Londra 1911, İbnü’l-Arabî’ye ait eserin neşir ve çevirisidir); The Kitāb al-Lumaʿ (Londra 1914); The
Secrets of the Self (Londra 1920, Muhammed İkbal’in Esrâr-ı Hodî adlı eserinin çevirisidir); The Farsnāme of Ibnü’l-Balkhī (Londra 1921, Guy le
Strange ile birlikte); The Tales of Mystic Meaning (Londra
1931); A Persian Lyrics (Londra 1931, İran şairlerinden
yirmi altı parça şiirin
çevirisidir); A Persian Forerunner of Dante (Towyn-on-Sea 1944, Hakîm Senâî’nin Seyrü’l-ʿibâd ile’l-meʿâd adlı eserinin özet manzum çevirisidir), (Kaynak: A.
J. Arberry, ‘Professor Reynold A. Nicholson ve TDV İslâm Ansiklopedisi).
Onur Özatağ
1980’de Ankara’da doğdu. DTCF Arap Dili ve
Edebiyatı bölümünden
(2006) filolog, Orta Çağ
Tarihi Anabilim Dalı’ndan (2008) uzman derecesi aldı. Orta Doğu Teknik Üniversitesi
Beşerî Bilimler Fakültesi Tarih Anabilim Dalı’ndan tarih doktoru ünvanı aldı
(2022). İslâm
tarihi ve felsefesi üzerine çalışmalarının
yanısıra karşılaştırmalı edebiyat, dinler
tarihi, felsefe tarihi ve hukuk tarihi üzerine çalışmakta,
bu konularda oturumlar düzenlemektedir. Arapça,
Almanca, Fransızca ve İngilizceden çeviriler
yapmakta, Semitik alanında çalışmaktadır. Çevirdiği
ve editörlüğünü
yaptığı çalışmalar
şöyledir:
Celâleddîn
Suyûtî, Halifeler
Tarihi (İstanbul: Ötüken
Neşriyat,
2014), İbn
Kalânisî, Şam Tarihine Zeyl: Birinci ve İkinci Haçlı Seferleri Dönemi (İstanbul: İş Bankası
Kültür
Yayınları, 2015), H.A.R. Gibb, Arap Edebiyatı (Ankara: Doğu
Batı Yayınları, 2017), İbn Tufeyl, Hayy bin Yakzân (İstanbul: İş
Bankası Kültür Yayınları, 2021), Onur Özatağ,
ed., Vahhâbîler I: Teori, Doktrin ve Tarih (Ankara: Doğu Batı Yayınları, 2022).
Arthur J. Arberry, Klasik İran Edebiyatı (Ankara: Doğu Batı Yayınları,
2025), Raynold A. Nicholson, Arap Edebiyatı Tarihi (Ankara: Doğu Batı
Yayınları, 2025), Fârâbî, el-Medînetü’l-Fâzıla (İstanbul: Alfa, 2025),
Fârâbî, İhsâü’l-Ulûm (İstanbul: İş Bankası Kültür Yayınları, 2025).