Amok Koşucusu / Sahaf Mendel
- 80,00 TL
-
56,00 TL
- Stok Durumu: Stokta var
- 24 Saatte Kargoda
İlk öyküye adını veren Amok kelimesi Endonezya kültüründen gelmektedir ve bir tür sarhoşluk durumunu ifade eder, bu durumda olan kişi engellenemez kör bir öfke ile sadece düşmanına değil, önüne çıkan herkese Malezyalılara özgü yılan şeklinde Kris adı verilen bir hançerle saldırır, “ kan kokusu onu daha da çıldırtır, dudaklarından köpükler taşar, çıldırmış biri gibi ulur; koşar, koşar, koşar, sağa sola bakmadan, tiz çığlıklar atarak elinde kanlı hançeri, korkunç koşusuna devam eder. Köylerdeki insanlar bir Amok koşucusunu hiçbir gücün tutamayacağını bilirler. O nedenle böyle biri yaklaştığında bağırarak önceden uyarırlar: Amok! Amok! Ve herkes kaçar, ama Amok koşar, hiçbir şey duymaz, hiçbir şey görmez, koşar, önüne çıkanı devirir, ta ki biri onu kuduz bir köpeğe yapıldığı gibi silahla vuruncaya kadar ya da kendisi ağzından köpükler saça saça düşüp ölünceye kadar.”
İkinci öyküde ise, Yahudi asıllı Galiçyalı bir sahafın sade bir o kadar da iç burkan hikâyesinde Zweig eşsiz anlatımıyla sıradan bir öyküyü adeta devleştiriyor. Sadece kitaplardan oluşan dünyasında kendi halinde yaşayan, inanılmaz bir hafızaya sahip Mendel sadece bir sahaf değil bir kitap antikacısıdır. Kitapları dışında hiçbir şeyle ilgilenmediği için I. Dünya Savaşı’nın patlak verdiğini fark etmez bile. Fark ettiğinde ise çok geçtir.
Komorn yakınlarındaki Rus sivil savaş tutuklularının kaldığı bir toplama kampında geçirdiği iki yıl, yüz binlerce kitabın ismini, yayın yılı, yeri, eski ve yeni fiyatını ezbere bilen, inanılmaz hafızaya sahip Mendel’den çok şey götürür. Savaştan, kavgadan tamamen uzak olmasına rağmen Birinci Dünya Savaşı sırasında gönderildiği toplama kampında yaşadıkları sonrasında bir daha eski haline dönemeyen Mendel ile Zweig adeta kısa bir süre sonra patlak verecek İkinci Dünya Savaşı ve sonrasında kendi yaşayacaklarını önceden seziyor, Mendel’in sonunda kendi sonunu görüyor.
- Yazar: Stefan Zweig
- Kitabın Başlığı: Amok Koşucusu / Sahaf Mendel
- Almanca Özgün Metinler: Der Amokläufer / Buchmendel
- Çeviren: Gülperi Sert [Almanca]
- Yayına Hazırlayan: Mirze Mehmet Zorbay
- Kapak Tasarımı: Mr. Z & Z
- Dizi Bilgisi: Doğu Batı Yayınları - 104; Edebiyat Dizisi - 19
- Basım Bilgileri: 2. Basım: Mayıs 2016 (1. Basım: Nisan 2014)
- Sayfa Sayısı: 109
- ISBN: 978-605-5063-12-2
- Boyutları: 14 x 21
- Kapak Resmi: Hans Sebald Beham’ın 1546-7 tarihli “Köylülerin Festivali” gravüründen, detay.
Stefan Zweig (1881-1942)
Biyografileriyle ünlüdür. 28 Kasım 1881’de Viyana’da doğdu. Zengin
Yahudi bir ailenin çocuğudur. Ailedeki konumu ona entelektüel dünyanın
kapılarını aralamıştır. Küçük yaşlardan itibaren iyi bir eğitim alır. Temel
dilleri öğrenir. Gençlik yıllarında birçok ülkeyi gezer. Romain Rolland, Thomas Mann, H. G.
Wells, Hugo von Hoffmannstahl, James Joyce, Franz Werfel, Paul Valéry, Arthur Schnitzler, Ravel, Toscanini ve Richard Strauss gibi
dönemin ünlü sanatçı ve düşünürleriyle yakın dostluklar kurar. Uzun yıllar
Salzburg’da ikamet eder. Nazilerin iktidara gelmesiyle Zweig’ın yaşamında zor
dönemler başlar. Ülkesini terk etmek zorunda kalır. 1942’de eşi Lotte ile
birlikte Brezilya’da intihar eder. Zweig’ın eserleri Avrupa’nın düşünsel ve
tinsel birliğini yeniden kurma yönünde büyük bir adım sayılır.
Gülperi Sert
1998’de Dokuz Eylül Üniversitesi Fen-Edebiyat
Fakültesi’nde Mütercim Tercümanlık Bölümü’nü kurdu. Halen aynı üniversitenin
Edebiyat Fakültesi’nde profesör olarak görev yapan Sert, Mütercim Tercümanlık
Bölüm Başkanlığı’nı ve Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı Başkanlığı’nı
eşzamanlı olarak yürütmektedir. Alman Dili ve Edebiyatı, Türk Edebiyatı,
karşılaştırmalı Edebiyat, Yazın Çevirisi ve Çeviri Eleştirisi üzerine
makaleleri olan Sert’in iki telif, on beş çeviri kitabı bulunmaktadır.
Almancadan, İngilizceden ve Dünya Edebiyatından hazırladığı üç Öykü
Seçkisi dışında Peter Ufellman’dan Kendini
Affet (İlya Yayınevi) Kafka’dan Dönüşüm’ü
(2013) (İş Bankası Yayınları); W. G. Sebald’den Göçmenler’i (2005) (Can Yayınları) çeviren Sert daha çok Zweig
çevirileriyle tanınmaktadır: Kendi
Hayatının Şiirini Yazanlar (2004) (İş Bankası Yayınları); Joseph Fouche&Bir Politikacının Portresi (2006); Dünün Dünyası Bir Avrupalının Anıları (2008); Bir Kadının Yaşamından 24 Saat ve Bir
Yüreğin Ölümü (2009); Clarissa (2010)
(Can Yayınları); Satranç (2012); Böyle Dedi Zerdüşt (2012); Genç Werther’in Acıları (2013) (Doğu Batı Yayınları).