Hoşgörü Üzerine & Ruh Dinginliği Üzerine
- 180,00 TL
-
126,00 TL
- Stok Durumu: Stokta var
- 24 Saatte Kargoda
Birinci Kitap Hoşgörü Üzerine, Nero’dan günümüze tüm yöneticilere bir ithaftır. İmparatorlar hoşgörüleriyle hatırlanır ve itibar kazanırlar; zalimlikleriyle değil. Romalı hatip Lucius Annaeus Seneca’nın sözleri günümüzde yankı bulacak bir bilgeliğe ulaşır: “Zira kimse bir maskeyi uzun süre taşıyamaz, uydurma şeyler çabucak kendi doğalarına geri döner.” Stoacı yaşam felsefesinin öğütlediği üzere doğada nasıl bir denge ve uyum aranıyorsa, yöneticiler ile halk arasında da hoşgörü, akıl ve adalet temelinde benzer bağlar kurulmalıdır.
İkinci kitap Ruh Dinginliği Üzerine’de ise gerçek mutluluğun kapısı aralanmaya çalışılır. Stoacı düşüncenin temel ilkeleri esasında her birey için kaçınılmaz ruhani alıştırmalardır, yapılması gereken günlük erdemlerdir: Bir insanın diğer insanlara karşı görevlerini bir yükümlülük olarak üstlenmesi ve böylece kendisini sınaması gerekir. Arkadaşlık ruh dinginliğine katkıda bulunur; çok büyük servet ise ona zarar verir. İnsanın kendi gereksinimlerine sınır koyması gerekir. Bilge kişi ölümü hiçe sayar ve her şeye hazırlıklı olur.
Sık sık da kendi içine çekilmelidir insan; çünkü birbirine benzemeyenlerin arkadaşlığı uyumlu bağları kargaşaya sürükler ve yeni zaaflar uyandırır, ruhta bulunan ve tümüyle iyileştirilemeyen zayıf her ne varsa bunları kötüleştirir. Bununla birlikte şu iki şeyin birbiriyle harmanlanması ve sıra ile yapılması gerekir: Yalnızlık ve kalabalığa katılma. Yalnızlık bizim insanlara karşı özlem duymamıza sebep olur, kalabalık ise kendimize karşı özlem duymamıza ve biri diğeri için çare olur: Yalnızlık, kalabalığa karşı duyulan nefrete, kalabalık, yalnızlıktan duyulan bıkkınlığa çare olur.
- Yazar: Lucius Annaeus Seneca
- Kitabın Başlığı: Hoşgörü Üzerine & Ruh Dinginliği Üzerine
- Orijinal Başlık: De Clementia & De Tranquillitate Animi
- Çevirmen: Bedia Demiriş [Latince]
- Yayına Hazırlayan: Mirze Mehmet Zorbay
- Kapak Tasarımı: Mr. Z & Z
- Tasarım Uygulama: Aziz Tuna
- Dizi Bilgisi: Doğu Batı Yayınları - 110; Felsefe Dizisi - 32
- Basım Bilgileri: 1. Basım, Eylül 2014 - 4. Basım, Mayıs 2021
- Sayfa Sayısı: 122
- ISBN:978-605-5063-16-0
- Kapak Resmi: 17. yüzyıla ait anonim bir Seneca büstü, Prado Müzesi Koleksiyonu.
- Boyutları: 13,5 x 21
Önsöz
Giriş
Kaynakça
Ad Neronem Caesarem De Clementia
Nero Caesar’a, Hoşgörü
Üzerine
Ad Serenum De Tranquillitate Animi
Serenus’a, Ruh Dinginliği
Üzerine
Önsöz
Yeryüzündeki
farklı insan topluluklarının, ulusların bilim, sanat, düşünce alanlarında
ürettiklerini, kültürlerini birbirleriyle paylaşabilmenin yolu olarak gelişmiş,
eski çağlardan beri var olan bir bilgi edinme ve bilgi aktarma çabasıdır
çeviri. Ancak çeviri, bir dilden başka bir dile yapılan bir bilgi aktarımı
değildir sadece. Diller arasında gerçekleşen bir etkinlik olarak
tanımlayabileceğimiz çeviri bir yönüyle de geçmişe dönük, iki boyutlu bir
etkinliktir. Bir yandan eski kültürlerin, tarih boyunca insanların ortaya
koyduğu bütün maddi ve manevi değerlerin günümüze taşınmasını sağlarken, diğer
yandan da çağdaş kültürler arasındaki bilgi alışverişine yardımcı olur. Eski
çağlardan bu yana, hiçbir ulusun yazınının kendini başka kültürlerin yazınına
kapatarak, kendi olanaklarıyla geliştiği görülmemiştir. Öyleyse çağımız
toplumları çağdaş bir kültür düzeyine erişmek için, çeviri etkinliğinin şu iki
boyutunu da gerçekleştirmek durumundadırlar: Geçmiş kültür ve uygarlıkların
bize bıraktığı mirası özümlemek –bunun yolu çeviridir– ve çağdaş kültürler
arası bilgi alışverişini gerçekleştirerek yazın ve kültür dünyasını
zenginleştirmek. Ülkemizde yazın çevirisi ilkin, Osmanlı İmparatorluğu’nun Lâle
Devrinde başlamıştır. Tanzimat Döneminde yoğunlaşan ve önemli bir aşama
kaydeden bu etkinlik, Cumhuriyet Döneminde de devam ederek sürekli bir gelişme
göstermiş ve özellikle Anadolu kültürünün temellendirilmesine çok büyük katkı
sağlamıştır. Kurulan Tercüme Büroları’nda hem Doğu hem de Batı klasiklerinden,
Eski Yunan ve Roma yazınından seçilmiş eserlerin dilimize kazandırılmasıyla yazın
dünyamız zenginleşmiştir. Eski Roma’nın düşünür yazarlarından Seneca’nın iki
ayrı diyaloğunun, de clementia’nın (Hoşgörü Üzerine) ve de
tranquillitate animi’nin (Ruh Dinginliği Üzerine) dilimize
aktarılmasından ibaret olan bu çalışma, yaklaşık üç yüz yıldır sürmekte olan
çağdaşlaşma çabalarımıza küçük bir katkı olarak sunulmaktadır.
Her iki diyaloğun çevirisinin yayımlanmasında emeği geçenlere
teşekkürü bir borç bilirim.
Bedia Demiriş
Lucius Annaeus Seneca
Stoa felsefesinin antik Roma dünyasındaki başlıca temsilcisidir. İspanya kökenli varlıklı bir ailenin üç oğlundan ikincisi olarak İÖ 4 - İS 1 yılları arasındaki bir tarihte (doğum tarihi kesin olarak bilinmemektedir) İspanya’nın güneyinde Corduba’da (Cordova) dünyaya gelmiştir. Hitabet ve felsefe eğitimi için çocukluğunda Roma’ya gelen Seneca’nın, kamudaki ilk görevine İS 31-32 yıllarında devlet hazinesinin yönetimi demek olan quaestor’lukla (mali işlerden sorumlu yüksek bir memuriyet) başlamasından sonraki yaşamı çok çalkantılı geçmiştir. Hatip ve yazar olarak Roma’da çok büyük ün elde eden Seneca, İmparator Claudius tarafından gönderildiği sürgünden İmparatorun ikinci eşi Agrippina’nın ısrarıyla İS 49 yılında geri dönmüştür. Döndüğünde Agrippina’nın oğlu Nero’yu eğitme görevinin yanı sıra praetor’luk (adli işlerden sorumlu yüksek memuriyet) görevini de üstlenen ve böylece kendisini 62 yılına kadar sürecek olan debdebeli saray yaşamının içinde bulan Seneca Nero imparator olunca, dostu Sextus Afranius Burrus’la birlikte yönetimde söz hakkına sahip olma fırsatını da elde etmiştir. Ancak bir grup senatörün İmparator’a karşı düzenledikleri bir suikast girişimine katılmakla suçlanınca İS 65 yılında İmparator’un emriyle intihar etmeye zorlanmıştır. Çok verimli bir yazar olan Seneca’nın, Stoa ahlakı üzerine inceleme yazıları ve tragedyaları ya tamamen ya da kısmen olmak üzere günümüze kalmıştır.
Prof. Dr. Bedia Demiriş
1962 yılında İstanbul’da doğdu. İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Latin Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalında lisans ve lisansüstü programlarında 1993 yılından bu yana Latincenin grameri, Latinceden Türkçeye çeviri, Latin Edebiyatı, tarih yazıcılığı, Latin paleografisi, metin eleştirisi konulu dersler vermekte ve tez danışmanlığı görevini yürütmektedir. Latin edebiyatından Türkçeye çeviri çalışmalarının yanı sıra antik çağ tarih yazıcılığı, Latincenin grameri, Latin Edebiyatı konularında yayınları bulunmaktadır. 1991 Yılından bu yana Türk Eski Çağ Bilimleri Enstitüsü’nün asli üyesidir.